ივან ვასილის ძე იცვლის პროფესიას (ფილმი)

ივან ვასილის ძე იცვლის პროფესიას (რუს. Иван Васильевич меняет профессию) - საბჭოთა ფილმი. კინოსტუდია მოსფილმის წარმოება 1973 წელს. ჟანრი - კომედია. რეჟისორი ლეონიდ გაიდაი.

  • — А все же, кто Вы такой?
    — Аз есмь царь!
    • —მაინც, ვინ ხართ?
      —მე ვარ მეფე! (სლავურად)
  • Если бы вы были моей женой, я бы… повесился!
    • თქვენ რომ ყოფილიყავით ჩემი ცოლი.. თავს ჩამოვიხჩობდი!
  • Лепота!
    • სილამაზე! (მოძვ. რუს. [1])
  • Что Вы на меня так смотрите, отец родной, на мне узоров нет и цветы не растут!
    • ასე რად მიყურებთ, მამი, ჩემზე ამონაქარგები არაა და ყვავილები არ იზრდება!
  • Положь трубку!
    • დადე ყურმილი!
  • Сесть я всегда успею!
    • ჩაჯდომას ყოველთვის მოვასწრებ!
  • Ах это вы репитируете… Натурально как-то играете… И царь то у Вас настоящий такой! Кстати, на нашего Буншу похож…
    • აჰ, რეპეტიცია გაქვთ... რა ბუნებრივად თამაშობთ...მეფეც როგორი ნამდვილი გყავთ! მართლა, ჩვენს ბუნშას ჰგავს..
  • Вот что крест животворящий делает!
    • აი, რას აკეთებს ჯვარი ცხოველისმყოფელი!
  • Всё, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая!.. три… куртки.
    • ყველაფერი, რაც დაუღალავი შრომითაა მოპოვებული!..ზამშის ქურთუი! .. სამი ქურთუკი..
  • Граждане, храните деньги в сберегательной кассе! Если, конечно, они у вас есть.
    • მოქალაქენო, შეინახეთ ფული შემნახველ სალაროში! თუ კი გაქვთ, რა თქმა უნდა.
  • Да нам, царям, молоко нужно выдавать за вредность!
    • ჩვენ, მეფეებს, რძე უნდა გამოგვიყონ!
  • Живьём брать демонов!
    • დემონები ცოცხლად აიყვანეთ!
  • — Житие мое!
    — Какое житее твое, пёс смердячий?
    • — ცხოვრება ჩემი..(სლავურად)
      — რაის ცხოვრება შენი, აყროლებულო ძაღლო?
  • Закусывать надо!
    • მიყოლება უნდა. (რუსული გამოთქმა)
  • Замуровали! Демоны!
    • ამომქოლეს! დემონები!
  • Икра красная, икра чёрная… Да! Заморская икра… баклажанная!
    • წითელი ხიზილალა, ჩავი ხიზილალა... ხო! გადამთიური ხიზილალა... ბადრიჯნის!
  • И тебя вылечат, и меня вылечат.
    • შენც მოგარჩენენ, მეც მომარჩენენ.
  • Как челобитную подаёшь, холоп?!
    • საჩივარს როგორ მაბარებ? (ძველრუსულად)
  • Когда Вы говорите, впечатление такое, что Вы бредите!
    • როდესაც ლაპარაკობთ, ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს ბოდავთ!
  • Не царская у тебя рожа.
    • მეფის სიფათი არ გაქვს.
  • Оставь меня, старушка, я в печали…
    • თავი დამანებე დედაკაცო, დაღონებული ვარ...
  • —Ты скажи, какая вина на мне, боярин?
    — Тамбовский волк тебе боярин.
    • —თავადო მითხარი რა დავაშავე?
      —ტამბოვის მგელია შენი თავადი!
  • Ты пошто боярыню обидел, смерд???
    • მყრალო, თავადის ქალი რათ შეურაცხყავი???
  • — Меня терзают смутные сомнения… У Шпака — магнитофон, у посла — медальон…
    — Ты на что, царская морда, намекаешь?!
    • -ეჭვები მაწეხებს, შპაკს მაგნიტაფონი, ელჩს მედალიონი..
      -შენ რას ამბობ, მეფეო?! (ზუსტი თარგმანია საჭირო)
  • Царь, очень приятно, царь!
    • მეფე, ძალიან სასიამოვნოა, მეფე!
  • — Шпака вы брали?!
    — Шпака?
    — Да!
    — Ревель брал, Астрахань брал, Казань брал, Шпака — не брал.
    • -შპაკი აიღეთ?
      -შპაკი?
      -ხო!
      -რეველი ავიღე, ასტრახანი ანიღე, კაზანი ავიღე, შპაკი არ ამიღია.
  • Эта роль ругательная, я ее прошу ко мне не применять!
    • ეს სალანძღავი როლია და გთხოვთ ჩემს მიმართ ნუ გამოიყენებთ!
  • Я на вас жалобу подам! Коллективную…
    • მე თქვენ გიჩივლებთ! კოლექტიურად...
  • Я требую продолжения банкета!!!
    • მოვითხოვ ბანკეტის გაგრძელებას!!!


რესურსები ინტერნეტში

რედაქტირება