ივან ვასილის ძე იცვლის პროფესიას (ფილმი): განსხვავება გადახედვებს შორის
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
მ r2.7.3) (ბოტის შეცვლა: uz:Ivan Vasilyevich oʻz kasbini oʻzgartiradi |
მ . |
||
ხაზი 1:
[[w:ივან ვასილის ძე იცვლის პროფესიას (ფილმი)|'''ივან ვასილის ძე იცვლის პროფესიას''']] (''რუს. Иван Васильевич меняет профессию'') - საბჭოთა ფილმი. კინოსტუდია მოსფილმის წარმოება [[w:1973|1973]] წელს. ჟანრი - კომედია. რეჟისორი [[ლეონიდ გაიდაი]].
* — А все же, кто Вы такой?<br />— Аз есмь царь!
** —მაინც, ვინ ხართ?<br />—მე ვარ მეფე! (სლავურად)
* Если бы вы были моей женой, я бы… повесился!
** თქვენ რომ ყოფილიყავით ჩემი ცოლი.. თავს ჩამოვიხჩობდი!
* Лепота!
** სილამაზე! (მოძვ. რუს. [http://mirslovarei.com/content_efr/Lepota-zh-ustar-44419.html])
* Что Вы на меня так смотрите, отец родной, на мне узоров нет и цветы не растут!
** ასე რად მიყურებთ, მამი, ჩემზე ამონაქარგები არაა და ყვავილები არ იზრდება!
* Положь трубку!
** დადე ყურმილი!
* Сесть я всегда успею!
** ჩაჯდომას ყოველთვის მოვასწრებ!
* Ах это вы репитируете… Натурально как-то играете… И царь то у Вас настоящий такой! Кстати, на нашего Буншу похож…
** აჰ, რეპეტიცია გაქვთ... რა ბუნებრივად თამაშობთ...მეფეც როგორი ნამდვილი გყავთ! მართლა, ჩვენს ბუნშას ჰგავს..
* Вот что крест животворящий делает!
** აი, რას აკეთებს ჯვარი ცხოველისმყოფელი!
* Всё, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая!.. три… куртки.
** ყველაფერი, რაც დაუღალავი შრომითაა მოპოვებული!..ზამშის ქურთუი! .. სამი ქურთუკი..
* Граждане, храните деньги в сберегательной кассе! Если, конечно, они у вас есть.
** მოქალაქენო, შეინახეთ ფული შემნახველ სალაროში! თუ კი გაქვთ, რა თქმა უნდა.
* Да нам, царям, молоко нужно выдавать за вредность!
** ჩვენ, მეფეებს, რძე უნდა გამოგვიყონ!
* Живьём брать демонов!
** დემონები ცოცხლად აიყვანეთ!
* — Житие мое!<br />— Какое житее твое, пёс смердячий?
** — ცხოვრება ჩემი..(სლავურად)<br />— რაის ცხოვრება შენი, აყროლებულო ძაღლო?
* Закусывать надо!
** მიყოლება უნდა. (რუსული გამოთქმა)
* Замуровали! Демоны!
** ამომქოლეს! დემონები!
* Икра красная, икра чёрная… Да! Заморская икра… баклажанная!
** წითელი ხიზილალა, ჩავი ხიზილალა... ხო! გადამთიური ხიზილალა... ბადრიჯნის!
* И тебя вылечат, и меня вылечат.
** შენც მოგარჩენენ, მეც მომარჩენენ.
* Как челобитную подаёшь, холоп?!
** საჩივარს როგორ მაბარებ? (ძველრუსულად)
* Когда Вы говорите, впечатление такое, что Вы бредите!
** როდესაც ლაპარაკობთ, ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს ბოდავთ!
* Не царская у тебя рожа.
** მეფის სიფათი არ გაქვს.
* Оставь меня, старушка, я в печали…
** თავი დამანებე დედაკაცო, დაღონებული ვარ...
* —Ты скажи, какая вина на мне, боярин?<br />— Тамбовский волк тебе боярин.
** —თავადო მითხარი რა დავაშავე?<br />—ტამბოვის მგელია შენი თავადი!
* Ты пошто боярыню обидел, смерд???
** მყრალო, თავადის ქალი რათ შეურაცხყავი???
* — Меня терзают смутные сомнения… У Шпака — магнитофон, у посла — медальон…<br />— Ты на что, царская морда, намекаешь?!
** -ეჭვები მაწეხებს, შპაკს მაგნიტაფონი, ელჩს მედალიონი..<br />-შენ რას ამბობ, მეფეო?! (ზუსტი თარგმანია საჭირო)
* Царь, очень приятно, царь!
** მეფე, ძალიან სასიამოვნოა, მეფე!
* — Шпака вы брали?!<br />— Шпака?<br />— Да!<br />— Ревель брал, Астрахань брал, Казань брал, Шпака — не брал.
** -შპაკი აიღეთ?<br />-შპაკი?<br />-ხო!<br />-რეველი ავიღე, ასტრახანი ანიღე, კაზანი ავიღე, შპაკი არ ამიღია.
* Эта роль ругательная, я ее прошу ко мне не применять!
** ეს სალანძღავი როლია და გთხოვთ ჩემს მიმართ ნუ გამოიყენებთ!
* Я на вас жалобу подам! Коллективную…
** მე თქვენ გიჩივლებთ! კოლექტიურად...
* Я требую продолжения банкета!!!
** მოვითხოვ ბანკეტის გაგრძელებას!!!
== რესურსები ინტერნეტში ==
* (რუს.)
* (რუს.)
{{ვიკიპედია}}
[[კატეგორია:ფილმები ანბანის მიხედვით]]
[[კატეგორია:უცხოური ფილმები]]
|